2012.01.24. 22:02
Two Interviews with Johnny Business (IFA) about the Performance of the Hungarian Economy and Government
Inteview 1 made by a left-wing journalist
J.: Köszönöm, hogy hajlandó volt leülni velem beszélgetni hazám irtóztató gazdasági helyzetéről. Örülnék, ha a beszélgetés során a rémkormány intézkedéseiről (measure) is szólna pár szót.
J. B. (IFA): Well, of course. With pleasure.
J.: Nos, mióta Magyarország állapota általános aggodalom tárgyát képezi (center of concern), mindenhol megkongatták a vészharangot Európában (alarm bells have been set off across Europe).
J. B. (IFA): Sure.
J.: Ön is úgy gondolja, hogy a kormány államcsínyt (coup) készít elő olyan intézkedésekkel, mint például a Magyar Nemzeti Bank függetlenségének meggyengítése (weakening the independence)?
J. B. (IFA): Now, let me see. Well, you might be right.
J.: Nem tudom, észrevette-e, hogy Magyarország az összeomlás szélére (brink of collapse) került.
J. B. (IFA): Yes, most certainly.
J.: Igen, most, hogy mondja, nekem is feltűnt. És nem gondolja, hogy kiszámíthatatlan következményei lehetnek annak a magyar gazdaságra, hogy a befektetők visszariadtak az államkötvények egy részének megvásárlásától (shy away from buying government bonds)?
J. B. (IFA): Well, of course. How neatly put.
J.: Azért én mégis ki tudom számítani. Meg is kérdezném akkor, hogy mért nem érte Önt váratlanul Magyarország leminősítése (credit ratings downgrade) a Moody's részéről?
J. B. (IFA): Well, well.
J.: Nagyon köszönöm, hogy ilyen részletesen kifejtette olvasóink számára az eddig homályos pontokat. Remélhetem, hogy a jövőben is hajlandó lesz lapunknak interjút adni?
J. B. (IFA): Well, any time and with immense pleasure.
Interview 2 made by a right-wing journalist
J.: Köszönöm, hogy hajlandó volt leülni velem beszélgetni hazám biztató (promising) gazdasági helyzetéről. Örülnék, ha a beszélgetés során a kormány intézkedéseiről is szólna pár szót.
J. B. (IFA): Well, of course. With pleasure.
J.: Nos, mióta Magyarország állapota általános bizakodás tárgyát képezi, mindenhol örömtüzeket (bonfire) gyújtanak Európában.
J. B. (IFA): Sure.
J.: Ön is úgy gondolja, hogy a kormány a gazdasági stabilitást (economic stability) készíti elő olyan intézkedésekkel, mint például a Magyar Nemzeti Bank függetlenségének meggyengítése?
J. B. (IFA): Now, let me see. Well, you might be right.
J.: Nem tudom, észrevette-e, hogy Magyarország újabban szárnyal (soar).
J. B. (IFA):Yes, most certainly.
J.: Igen, most, hogy mondja, nekem is feltűnt. És nem gondolja, hogy pozitív hatással (positive impact) lesz a gazdaságra, hogy a befektetők nagy mennyiségben vásároltak államkötvényt?
J. B. (IFA):Well, of course. How neatly put.
J.: Meg is kérdezném akkor, hogy mért nem érte Önt váratlanul, hogy a polgárok ilyen hatalmas tömege tüntetett szeretett kormánya mellett?
J. B. (IFA): Well, well.
J.: Nagyon köszönöm, hogy ilyen részletesen kifejtette olvasóink számára az eddig homályos pontokat. Remélhetem, hogy a jövőben is hajlandó lesz lapunknak interjút adni?
J. B. (IFA): Well, any time and with immense pleasure.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.