Inteview 1 made by a left-wing journalist

J.: Köszönöm, hogy hajlandó volt leülni velem beszélgetni hazám irtóztató gazdasági helyzetéről. Örülnék, ha a beszélgetés során a rémkormány intézkedéseiről (measure) is szólna pár szót.

J. B. (IFA): Well, of course. With pleasure.

J.: Nos, mióta Magyarország állapota általános aggodalom tárgyát képezi (center of concern), mindenhol megkongatták a vészharangot Európában (alarm bells have been set off across Europe).

J. B. (IFA): Sure.

J.: Ön is úgy gondolja, hogy a kormány államcsínyt (coup) készít elő olyan intézkedésekkel, mint például a Magyar Nemzeti Bank függetlenségének meggyengítése (weakening the independence)?

J. B. (IFA): Now, let me see. Well, you might be right.

J.: Nem tudom, észrevette-e, hogy Magyarország az összeomlás szélére (brink of collapse) került.

J. B. (IFA): Yes, most certainly.

J.: Igen, most, hogy mondja, nekem is feltűnt. És nem gondolja, hogy kiszámíthatatlan következményei lehetnek annak a magyar gazdaságra, hogy a befektetők visszariadtak az államkötvények egy részének megvásárlásától (shy away from buying government bonds)?

J. B. (IFA): Well, of course. How neatly put.

J.: Azért én mégis ki tudom számítani. Meg is kérdezném akkor, hogy mért nem érte Önt váratlanul Magyarország leminősítése (credit ratings downgrade) a Moody's részéről?

J. B. (IFA): Well, well.

J.: Nagyon köszönöm, hogy ilyen részletesen kifejtette olvasóink számára az eddig homályos pontokat. Remélhetem, hogy a jövőben is hajlandó lesz lapunknak interjút adni?

J. B. (IFA): Well, any time and with immense pleasure.

Interview 2 made by a right-wing journalist

J.: Köszönöm, hogy hajlandó volt leülni velem beszélgetni hazám biztató (promising) gazdasági helyzetéről. Örülnék, ha a beszélgetés során a kormány intézkedéseiről is szólna pár szót.

J. B. (IFA): Well, of course. With pleasure.

J.: Nos, mióta Magyarország állapota általános bizakodás tárgyát képezi, mindenhol örömtüzeket (bonfire) gyújtanak Európában.

J. B. (IFA): Sure.

J.: Ön is úgy gondolja, hogy a kormány a gazdasági stabilitást (economic stability) készíti elő olyan intézkedésekkel, mint például a Magyar Nemzeti Bank függetlenségének meggyengítése?

J. B. (IFA): Now, let me see. Well, you might be right.

J.: Nem tudom, észrevette-e, hogy Magyarország újabban szárnyal (soar).

J. B. (IFA):Yes, most certainly.

J.: Igen, most, hogy mondja, nekem is feltűnt. És nem gondolja, hogy pozitív hatással (positive impact) lesz a gazdaságra, hogy a befektetők nagy mennyiségben vásároltak államkötvényt?

J. B. (IFA):Well, of course. How neatly put.

J.: Meg is kérdezném akkor, hogy mért nem érte Önt váratlanul, hogy a polgárok ilyen hatalmas tömege tüntetett szeretett kormánya mellett?

J. B. (IFA): Well, well.

J.: Nagyon köszönöm, hogy ilyen részletesen kifejtette olvasóink számára az eddig homályos pontokat. Remélhetem, hogy a jövőben is hajlandó lesz lapunknak interjút adni?

J. B. (IFA): Well, any time and with immense pleasure.

A bejegyzés trackback címe:

https://angolgazdasagi.blog.hu/api/trackback/id/tr793745323

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.